Кагал — до 1867 года — группа еврейских старшин, решавшая всевозможные мирские вопросы; Лесков употребляет в переносном значении — шумная, крикливая толпа.
Брафман, Я. Л. (ок. 1825–1879) — еврей, принявший православие, видный деятель антисемитского движения 1860-1870-х годов, сотрудник различных юдофобских изданий.
Егова — одно из древнееврейских имен бога.
«Привычка — чудовище» — цитата из «Гамлета» Шекспира (д. 3, сц. 4).
Филарет Амфитеатров (1779–1857) — митрополит киевский в 1837–1857 годах.
…глядела Бедность в каждую прореху, И из очей глядела бедность — цитата из поэмы Гейне «Атта Тролль». В современном переводе В. Левина (см. Генрих Гейне, Собр. соч., т. 2, Гослитиздат, 1957, стр. 206) это место звучит так:
Нищета гнездилась в дырах,
Нищета из глаз глядела.
…«духом возмутился, — зачем читать учился»…— неполная цитата из «Автоэпиграммы» В. В. Капниста (1756–1823).
Аттенция (от франц. attention) — внимание, уважение.
…декорированные «беспорочными пряжками» и Станиславами. — С 1827 года чиновники царской службы за двадцать пять, тридцать, сорок и за каждые следующие десять лет «беспорочной» службы получали особый знак отличия — в просторечии «пряжку». Ордена св. Станислава II и III степени — низшие — давались за выслугу лет.
Праця (укр.) — труд, работа.
Парх — буквально: шелудивый; употреблялось в качестве бранной клички евреев в царской России.
Тримать (укр.) — держать.
Лайдак (укр. и польск.) — лодырь, плут.
Мишигенер (евр.) — сумасшедший, вздорный.
Иордан, Ф. И. (1800–1883) — знаменитый русский гравер.
Бибула (укр.) — оберточная бумага.
Ворт, Чарльз Фредерик (1825–1895) — знаменитый портной, основатель фирмы.
Кравец (укр.) — портной.
Стодол — постоялый двор.
Мишурис (евр.) — прислужник.
Хабар (тюркско-татарск.) — взятка, чаевые, барыш.
…автор «Опыта исследования о доходах и имуществах нaших монастырей…» — Эта книга публициста Д. И. Ростиславова (1809–1877), вышедшая в 1876 году, вызвала большой шум и недовольство в кругах духовенства.
Анна Алексеевна Орлова (1785–1848) — дочь А. Г. Орлова-Чесменского, известная своей религиозно-филантропической деятельностью.
…монастырю «старца Ионы». — Речь идет о небольшом Троицком монастыре, основанном о. Ионой в Киеве в 1864 году рядом с Выдубецким. В статье «О сводных браках и других немощах» («Гражданин», 1875, № 3, стр. 73–74) Лесков дал высокую оценку деятельности о. Ионы. (Ср. еще статью «Унизительный торг», — «Исторический вестник», 1885, № 5, стр. 295.) Через несколько лет, в письме к А. С. Суворину от 26 марта 1888 года, дана совсем иная оценка Ионы, по-видимому гораздо более близкая к действительности: Иона, по словам Лескова, «оказался прохвостом и с помощью «церквина сына Тертия» <Филиппова> оттягал у крестьян соседнего села всю землю и лес, купленные им «на слово» и «под записочку» у княгини Екатер. Алекс. Васильчиковой (рожд. Щербатовой), уверовавшей в Иону, как современные дуры веруют в Иоанна Кронштадтского. Она завещала все имение Ионе (т. е. его скиту), а скит на этом основании завел тяжбу с крестьянами, которые купили землю у своей бывш. помещицы «под записочку», и у них эту землю отняли при содействии «церквина сына Тертия». Мужики (хохлы) сначала ревели, а потом озлились и стали монахов ловить и бить, а отпускали, наклав в порты крапивы. Поднялись дела, — усмирения и ссылки… Этих «освященных» особ надо подождать хвалить, «дондеже чудеса сотворят» («Письма русских писателей к А. С. Суворину», Л., 1927, стр. 64).
Целибат— обет безбрачия католического священника.
«Магдалинский приют» — филантропические убежища для бывших проституток (по имени Марии Магдалины — по библейскому преданию, развратной женщины, раскаявшейся и ставшей верной ученицей Христа).
Кийждо (древнеслав.) — каждый.
Ледви, ледеви (укр.) — едва.
Пышные белокурые волосы последней шотландской королевы…— Речь идет о Марии Стюарт (1542–1587). Название замка у Лескова неверно: надо — Фосерингском.
…епископ Феофан в своих… «Письмах о духовной жизни». — Лесков имеет в виду книгу епископа Феофана (Говорова, 1815–1894) «Письма о духовной жизни», СПб., 1872 (ряд переизданий).
Рамо (древнеслав.) — плечо.
Н. Н. Анненков (1793 или 1800–1865) был генерал-губернатором в Киеве в 1862–1865 годах.
Шато-де-флер — частое в то время название кафе-шантанов.
И. И. Сосницкий (1794–1877) — знаменитый драматический актер.
Жозеф Галл (Галль) — английский епископ и писатель-сатирик (1574–1656). Его написанная по-латыни книга «Внезапные размышления, произведенные вдруг при воззрении на какую-нибудь вещь» вышла в русском переводе в 1786 году.
Пленипотент — полный властелин.
…но пока еще не изобретен способ утверждения Момусова стекла в человеческой груди…— Лесков имеет в виду рассказ древнегреческого сатирика Лукиана (II в. н. э.) в диалоге «Гермотим» о том, как бог хулы Мом был недоволен, что творец человека Гефест не устроил в груди людей дверцы, «которая, открываясь, позволила бы всем распознать, чего человек хочет, что он замышляет, лжет ли он или говорит правду».